Mostrando entradas con la etiqueta Olvido García Valdés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Olvido García Valdés. Mostrar todas las entradas

martes, 1 de marzo de 2011

Pensamientos al margen: Olvido García Valdés.

-A propósito de "Voy acarreando cosas como una vieja..." [Página 103 "Y todos estábamos vivos"] Olvido García Valdés-


Corazones con una cierta reincidencia en la lectura interlineal del síndrome de Diógenes. Caminamos tan vacíos de horizontes, que cargamos a objetos de títulos nobiliarios con la esperanza de que actúen como anestésico del alma inquieta y enfermiza por el humo que se desprende de nuestros cuerpos.

Somos ciegos de ojos abiertos y damos pasos certeros entre la falsedad de la plenitud hipotecaria contemporánea. Pedimos permisos y certificados que nos atribuyan la ciudadanía con derecho a café y un minuto - incluso menos-, para cruzar las calles vestidas de presidiarias, con esas largas rayas en forma de franjas.

El alma no tiene reflejo en máscaras absurdas, es el espacio entre el Cosmos y el Microcosmos, siempre viajera, alejada de las pasividad, los domingos de televisión y la fingida comodidad.

Disculpen la indiscreción , pero con el negocio de agua embotellada directamente del pestañeo, se desdibuja en la frente una palabra reinventada, "VIDA". "Todo acaba pesando", la verdad absoluta, pero pesa más en el inerte vivir sosegado.

No se puede pasear por la playa retirando con nerviosa preocupación cada grano de arena atrevido sobre el zapato, es más no se puede vivir bajo el paraguas esperando que la lluvia ilumine una tarde de Abril.

Esther Tárrega, 2ºbachiller-A

viernes, 4 de febrero de 2011

OLVIDO GARCÍA VALDÉS: VIVIMOS TIEMPO

Comienzan a llegarnos las primeras reseñas críticas escritas por nuestros alumnos sobre la conferencia de Olvido García Valdés. Aquí tenéis la primera:

DONDE DUELE, INSPIRA

El Día 27 de Enero de 2011 tuve la suerte de asistir a la conferencia de “Olvido García Valdés” como ponente. Un placer ya que la autora es considerada una de las mejores poetas del panorama contemporáneo de las letras; considero que la alegría era mutua ya que como nos comentó tenía ganas de venir a nuestro Instituto, por el renombre que va cogiendo poco a poco; y otorgó especial importancia al hecho de que la juventud tenga un contacto directo con autores importantes del momento, ya que se supone acercar a la juventud la literatura, la interactuación y el intercambio de opiniones siempre es beneficioso para todos.

Algunos de los datos que nos otorgó la autora de su vida son que comenzó con su “pluma y papel” a escribir a los 12 -13 años; considera que un poema “guarda la vida, la guardamos para uno mismo, pero a la vez para los demás” y recalca la importancia de compartir.

Comenzó a publicar muy tarde y la composición de sus poemas se deben a la intensidad especial en una percepción, aquello que nos queda en la cabeza y nos ronda sin parar, solo aquello que se nos queda es capaz de llegar al receptor.

Su unidad de trabajo es el poema, un texto breve pero autónomo aunque sobretodo autosuficiente. Con ello y muy paulatinamente el libro se va formando; su trabajo consiste en darle forma, considera que el libro se distingue por su montaje adquiriendo “una cierta cualidad orgánica y atmosférica”, sus libros están formados con gran sacrificio y tiempo de elaboración.

Para ella “la poesía es una lengua que no miente”, sus poemas son difíciles en la lectura (“lecturas a palo seco”) caracterizados por su brevedad pero gran intensidad, a veces inacabada y otras alterando la estructura y la ortografía lógica del poema. Son oscuros pero directos, buscan el contacto y como ella misma dice “van donde tienen que ir, y llegan donde tienen que llegar”, en su escritura queda lo que importa de verdad, la esencia de una percepción.

En 1986 publica su primer libro “Una plaquet” por su finura, así lo designa ella. Recalca otro libro: Ella, los pájaros, de poemas breves (89-92). En él hace pequeñas referencias a su madre, y a la clases de pájaros a los que considera “extraños”. Del 92 al 96 y publicado finalmente en el 97 Caza nocturna su gran obra traducida a otras lenguas.
Pero en referencia al libro trabajado en clase Y todos estábamos vivos reconoce que la elección del título, que es lo último que hace al formar un libro, fue muy complicada e indecisa, fue un titulo tardío pero al final y cada vez que lo lee considera que es un “buen titulo, es como un móvil”.
Después de contarnos cosas sobre su vida y sus obras comenzó a responder a ciertas cuestiones que como alumnos y lectores de su obra teníamos sin resolver. Contestó con contundencia y razonadamente, nos abrió un poquito su corazón y se emocionó con nosotros al ver recitar uno de sus poemas más difíciles de elaborar, en el que con instrumentos cotidianos creó un pequeño pero gran texto, que gracias a la interpretación de nuestros compañeros nos llegó tanto como a ella.
Por todo ello, por su gran humildad, por todo lo que representa, por su dulzura en la dicción al recitarnos sus poemas, por su atención al firmarnos los libros y hacernos fotos con ella y por su gran corazón y gran ponencia, me quedo con varias frases como síntesis de lo que ha supuesto para mí conocerla y escucharla: “no vivimos en el tiempo, vivimos tiempo”, “la fuerza de un poema no está en lo que dice, sino en lo que calla”, solo queda añadir una interpretación personal a modo de conclusión: donde duele, inspira.

Lucía Martín-Lorente 2ºbachiller-A



Nos alegramos de que os llegara tanto, prueba de ello ese aplauso final, todos en pie durante unos minutos, no lo olvidaremos nunca.

¡Enhorabuena por tus palabras, Lucía!

lunes, 24 de enero de 2011

OLVIDO GARCÍA VALDÉS, Y TODOS ESTÁBAMOS VIVOS

Es un honor para el Departamento de Lengua castellana y Literatura comunicaros que el jueves 27 de enero recibiremos a Olvido García Valdés. Una cita pendiente desde el curso anterior, un encuentro muy deseado por todos, que por fin tendrá lugar gracias a la Dirección General del Libro, al Ayuntamiento de Benicàssim y a nuestra comunidad educativa. Tenemos ganas de escuchar a la poeta asturiana, también profesora, traductora y ensayista. Licenciada en Filología Románica y en Filosofía, ha sido directora del Instituto Cervantes de Toulouse.
Entre otros premios, destacar el Premio Nacional de Poesía en el año 2007 por la obra que han trabajado nuestros alumnos: Y todos estábamos vivos.

Traductora de Pier Paolo Passolini y de Anna Ajmátova y Marina Tsvetáieva, es justo decir que su obra también ha sido traducida al francés, inglés, alemán, sueco... Obra poética, pues, muy difundida que nuestros alumnos han tenido la oportunidad de trabajar durante estos dos últimos cursos.

Se ha leído, comentado y disfrutado con los poemas de Olvido; una poesía que en nuestra opinión, dice más por lo que silencia en esa sintaxis entrecortada; en esos signos de puntuación ausentes; una poesía necesaria que requiere decirla, recitarla, hacerla palabra viva para vivirla en plenitud.

Los alumnos dicen que les resulta chocante, muy innovadora, con un estilo muy personal, les sorprende que de los aspectos más cotidianos surjan los poemas más sublimes; al respecto dice Olvido que con una escritura inserta en la más estricta y literal realidad material, es posible dar cuenta de las hondas e incomunicables verdades de la existencia, de las luces y sombras de la condición humana. Su fuerza y resolución nacen de la tensión interior de unos poemas que buscan la raíz expresivista del alma, el tenaz acento de una voz que permanece más allá de los asaltos de la apariencia.

Nuestros alumnos tienen ganas de conocerla y compartir una vez más, en nuestro centro, un tiempo de poesía, un tiempo de vida.

Gracias a todos por hacer posible este encuentro -con Olvido García Valdés, diecisiete poetas nos habrán visitado en los últimos años-.


JUEVES, 27 de enero.

SALÓN DE ACTOS

11,30 h.


sábado, 15 de enero de 2011

PENSAMIENTOS AL MARGEN: Olvido García Valdés


A propósito de “Halcón, halcón, qué sabes, dime”, pág. 213, “Y todos estábamos vivos” de Olvido García Valdés.

Todo se inicia con el cazador de afiladas garras, el cazador más libre, el cazador omnipresente, el Halcón.

Es él quien ve el alma, el vacío que rellena la perdida, el adiós fríamente concebido. Él observa, pero no actúa ante la transformación de la culebrilla que abandona el eterno y libre fluir del agua, origen de todo, la grandeza…, por la arena, sencilla y fina arena que resbala marcando el tiempo.

Eterna impotencia ante el mundo, ante los sentimientos, ante el gran y estúpido cauce vital siempre incontrolable. Tan incontrolable que es portador de aquello que se fue y regresa tal y como era sin variar, como las perennes hojas del eucalipto, regresa entre el frío solitario, pero ya es tarde…El yo se ha metamorfoseado, la existencia es ahora amarga.

Esther Tárrega 2ºbachiller-A


Crédito de la imagen: Paula Marco

viernes, 14 de enero de 2011

PENSAMIENTOS AL MARGEN: Olvido García Valdés

A propósito del poema “Halcón, halcón, qué sabes, dime”(p.213) perteneciente a Y todos estábamos vivos de Olvido García Valdés.

En el poema, esta vez la autora comienza con el Halcón, un ave con el que mantiene un diálogo, un diálogo en el que fluyen los pronombres interrogativos indirectos, con los que crea reflexión, quizá preguntas sin respuesta o respuestas aparentemente obvias.

Me inspira el sentido de no tener un rumbo determinado, como cuando no sabes dónde ir, ni por qué te vas… ansias de escapar, huir de todo y de nada, estar solo, sólo tú y tu soledad.


Lucía Martín-Lorente Zarzoso, 2º-bachiller-A

jueves, 13 de enero de 2011

PENSAMIENTOS AL MARGEN: Olvido García Valdés



hubo vida mientras hubo
hormigas, peoncillas sin eje
recorriendo la flor, las hojas,
el tallo de los cardos
venían
de lo añil y lo dulce,
de lo reposado sobre la corola,
antes jugosa y verde, la corona
de espinas



A propósito del poema “hubo vida mientras hubo”(p.75) perteneciente a Y todos estábamos vivos de Olvido García Valdés.

En apenas 40 palabras se nos presenta una vida, una sucesión de momentos. Desde aquellos que nos brindan la libertad plena hasta los más dolorosos y ácidos…

Con “las peoncillas sin eje”, nos acerca al transcurso feliz de un sucesos o de una etapa, un transcurso repleto de alegría que no se ciñe a patrones.

Pero todo esto desaparece con el “venían”, el amargo “venían” que marca el paso de todo aquello dulce y agradable, aquello que se queda atrás para dar lugar al dolor.

Y así sucede “la corona de espinas” entreabre las puertas de un final precedido por un camino de angustia , el cual ante la inexistencia de un punto que cierre la composición abre reflexiones sobre la continuidad de la vida en el infinito o quizá en el vacío…, y es que quizá FIN sea un término extremadamente subjetivo.

Esther Tárrega, 2ºbachiller-A



jueves, 28 de enero de 2010

PROFESOR JAVIER GÓMEZ MONTERO: LA INDAGACIÓN CRÍTICA AL SERVICIO DE LA MEJOR LITERATURA

Romanista y gran teórico de la traducción, Javier Gómez Montero visitará nuestro Instituto el próximo 19 de febrero.
Gracias al Ministerio de Cultura y en concreto a la Dirección General del Libro, podremos disfrutar un año más de un encuentro muy esperado en el marco de los que venimos celebrando desde 1998: es el autor décimocuarto que comparte su experiencia vital y profesional con nuestros alumnos.
Viene de Kiel, Alemania, para estar con nosotros... todo un honor escuchar a un romanista y traductólogo que recorre toda Europa en seminarios en los que la poesía y la traducción son protagonistas.
Javier Gómez Montero es catedrático de Literatura en la Christian- Albrechts-Universität de Kiel, hace tiempo que se dedica a traducir al alemán a autores españoles dentro de su Seminario de Lenguas románicas. Es también Director del Centro de Estudios sobre el Renacimiento Español en su Contexto Europeo (CERES). Sus temas de investigación giran en torno a la literatura peninsular, la literatura del siglo XX, poesía y traducción, entre otros.

Como ejemplo de estos seminarios, tenemos más cerca el que se celebra todos los veranos en Castrillo de los Polvazares (León). Ejemplo de rigor y trabajo intelectual que ha conseguido reunir a grandes poetas y escritores para que hablen de su labor como traductores. Así Antonio Colinas habló de Leopardi; Luis Alberto de Cuenca disertó acerca de la traducción que hizo sobre el poema germánico Cantar de Valtario; Aline Schulman como traductora al francés de La Celestina y El Quijote ; o John Rutherford como traductor también de El Quijote al inglés; no dejaremos de citar también a Olvido García Valdés -a quien tendremos el honor de recibir el próximo 5 de marzo- como traductora de dos poetas rusas: Marina Tsvietáieva y Anna Ajmátova...

Todos ellos, escritores y traductores al alemán, al francés, al inglés o al español comentando las versiones y las dificultades traductológicas que se plantean.
Con todo este proyecto, que surge de la mano de Javier Gómez Montero en Kiel, se intenta responder a las líneas maestras del Proyecto Europeo de Traducción, como grupo internacional y multidisciplinar.

¿Y cómo no esperar felices la llegada de Javier Gómez Montero?
Si algo quisiéramos destacar para celebrar su visita sería su carácter cosmopolita, su experiencia en innumerables universidades de todo el mundo y, su afán de trazar puentes entre distitntas culturas y diferentes pueblos a través de la palabra.

Desde el Departamento de Lengua castellana y Literatura continuamos con nuestra consigna de sembrar universalidad, pluralidad y comunicación entre los pueblos y las culturas.

En Benicàssim, Javier Gómez Montero nos hablará sobre la poesía y la ciudad, la influencia de las grandes metrópolis en los grandes escritores; los problemas de la traducción literaria...

No nos perdamos un ápice de su sabiduría. El encuentro es excepcional y es así como debemos vivirlo.

Lugar: Salón de actos
Hora: 12´20

Crédito de la fotografía