Mostrando entradas con la etiqueta Albert Camus. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Albert Camus. Mostrar todas las entradas

miércoles, 24 de febrero de 2010

JAVIER GÓMEZ MONTERO


El 19 de febrero viernes, el departamento de Lengua castellana y Literatura tuvo el honor de recibir a Javier Gómez Montero, fue un auténtico placer escucharle.

Agradecer en primer lugar la buena disposición de toda la comunidad educativa hacia esta actividad que venimos realizando desde hace tanto tiempo. Gracias también a nuestros alumnos por su comportamiento y saber estar. Gracias también a los representantes del AMPA por hacer un hueco y compartir con nosotros esta grata experiencia.

Permitidme también agradecer y recordar la labor de mis compañeros de departamento: Juliana Pastor, Jacinta Negueruela, Irene Costa, María Pareja, Ángela Querol, Jorge Muruais e Ismael Murria . Sin su colaboración sería imposible llevar a cabo esta actividad tan importante para todos; tanto en la gestión administrativa que se realiza desde el mes de octubre, como en la preparación de los grupos de bachiller; tanto en el cuidado del protocolo de atención al conferenciante desde el momento en que llega a Benicàssim como en el cuidado de todos los detalles técnicos y de otra índole. Gracias a todos por vuestro interés en que año tras año todo salga bien.



Estamos recopilando información de nuestros alumnos, sus reseñas críticas, sus impresiones y en breve las iremos publicando. Mientras tanto aquí tenéis la presentación que se preparó desde el departamento y que realizó nuestra compañera María Pareja. Pronto publicaremos un vídeo resumen realizado por Ismael Murria.


Buenos días a todos:

En nombre del Departamento de Lengua castellana, es un privilegio recibir con una calurosa bienvenida a un eminente traductólogo y un punto de referencia en el estudio de nuestra lengua y literatura, el profesor Javier Gómez Montero, a quien agradecemos especialmente su presencia.


También nuestro agradecimiento al equipo directivo, al Ayuntamiento de Benicàssim, al personal docente y no docente de este Instituto, al Ministerio de Cultura y en concreto a la Dirección General del Libro. Gracias a su colaboración podemos disfrutar un

año más de un invitado muy esperado en el marco de los Encuentros que venimos celebrando año tras año y que, esta vez, nos permite tener entre nosotros a un investigador de prestigio.

El profesor Javier Gómez Montero es catedrático de Literatura en la Universidad Christiana Albertina de Kiel y del Centro de Estudios sobre el Renacimiento Español en su Contexto Europeo (CERES). Sus temas de investigación giran en torno a la literatura peninsular, la literatura del siglo XX, poesía y traducción, entre otros. Su campo de estudio se centra en la ficción renacentista a través de la literatura caballeresca y el diálogo narrativo. Una segunda línea de investigación trataría la subjetividad en la poesía modern

a y contemporánea, a propósito de la cual ha compilado varios volúmenes con traducción alemana. Por último, cabe destacar la serie de publicaciones del Taller de Traducción Literaria de Kiel, en la que, entre otros, en el 2007 vio la luz la Antología bilingüe de Antonio Gamoneda, poeta que un año más tarde tuvimos el honor de acoger en este recinto.

Nos encontramos, pues, con una figura cosmopolita, que recorre toda Europa en seminarios en los que la poesía y la traducción son protagonistas. Nos qu

edamos con su experiencia en innumerables universidades de todo el mundo y su afán de trazar puentes entre culturas y pueblos a través de la palabra. La idea de la universalidad y la mezcla de culturas siempre estuvo presente en su trabajo. Para el profesor su “proyecto, desde el principio, era hacer algo nacional, pero siempre con una fuerte proyección internacional”. La idea que rescatamos es que la universalidad no está reñida con las culturas, la diversidad o la competencia, porque la verdadera obra maestra se nutre de diversas voces y culturas que se inseminan recíprocamente.

Hoy nos hablará sobre la poesía y la ciudad, la influencia de las grandes metrópolis en los grandes escritores, los problemas de la traducción literaria y, en definitiva, nos aportará una buena dosis de sabiduría.

Quisiera terminar recordando la personalidad y la obra de Albert Camus, eminente novelista, dramaturgo, filósofo, ahora que se cumplen cincuenta años de su muerte. Su figura se agiganta cuando hijo del sol como a él mismo le gustaba llamarse, recordando sus orígenes argelinos, se erigió en la voz cómplice y hermana de los otros, los diferentes, los extranjeros y elevó esa palabra llena de la esencia de su propia vida, al encuentro co

n el otro, más allá de las lenguas, las fronteras, los regímenes políticos y las ideologías. En su discurso en Estocolmo con motivo del Premio Nobel dejó dicho:


Nunca he situado mi creación por encima de nada. Precisamente la necesito porque mi arte no me separa de nadie y me permite vivir, tal como yo soy, cerca de todos. El arte no es un placer solitario es una manera de emocionar al mayor número de person

as posibles, ofreciéndoles una imagen privilegiada de los sufrimientos y las alegrías comunes. Obliga al artista a no aislarse: le somete a la verdad de los hombres, la más humilde y la más universal.

Sin más dilación, doy paso a sus palabras. Gracias, Profesor, por su generosidad. Gracias a todos.



Nos hubiera gustado emplazaros a todos a la cita que teníamos con la poeta y también traductora, Olvido García Valdés. No ha podido ser. Por primera vez en tantos años, la crisis con sus reajustes económicos también ha llegado al Ministerio de Cultura; y la Dirección General del Libro, a una semana de la actividad nos ha comunicado que no podía ser.


Lo sentimos mucho, muchísimo. Sobre todo por nuestros alumnos que ya estaban deseosos de conocerla.



A continuación podéis leer el escrito que preparamos para la despedida del autor. Sirva también para finalizar el presente.


A. Colinas, Premio Nacional de Traducción en Italia en el año 2005 , afirma que la traducción es una labor intelectual de un alto nivel que exige un gran compromiso, llena de dificultades y que precisa de una sensibilidad especial para llevarla a cabo.

No nos cabe la menor duda de que Javier Gómez Montero, adquirió un serio compromiso vital al inclinarse por el estudio de las dificultades que entraña la traducción literaria. Agradecerle, pues, el afán por acercarnos a esa red entretejida de conceptos, sentimientos y pensamientos universales que revela la Literatura.

Tampoco Javier carece de sensibilidad, así nos lo ha demostrado cuando hablaba hace un momento sobre la influencia de la ciudad en la poesía.

Su universalidad y la pasión que denotan sus palabras nos deben hacer reflexionar sobre dónde debemos poner el acento, sobre qué es lo que verdaderamente importa. Nuestro querido profesor ha conseguido, sin duda, transmitirnos ese maravilloso deseo de trazar puentes entre distintas culturas y distintos pueblos.



Desde el Departamento de Lengua castellana y Literatura queremos agradecerle a Javier, su presencia y sus sabias palabras, que nos han hecho seguro, más humildes y mejores personas.

Un fuerte aplauso para nuestro profesor.




sábado, 19 de diciembre de 2009

L´HOMME RÉVOLTÉE

En el blog “Libros y Literatura” organizan un sorteo entre todos sus lectores, así como un concurso específico para blogs a la mejor reseña literaria. En cada uno el premio consiste en un lote de libros compuesto por la colección completa “Viento abierto” de Ediciones del Viento formada por 15 títulos y valorada en 249€. Si quieres saber más detalles y participar entra aquí: http://www.librosyliteratura.es/libros.html


En Litterae hemos seleccionado la reseña crítica que sobre El extranjero de Albert Camus hizo un alumno de 2ºde bachiller: Patrick Oruño.
La publicamos de nuevo aprovechando la participación en el concurso de Libros y Literatura.
El artículo se publicó durante la última primavera.





L´HOMME RÉVOLTÉE

Mamá ha muerto

Así de contundente comienza Albert Camus El extranjero. Y continúa: O quizá ayer. No lo sé.
Un comienzo gélido, distante, que marca la constante por la que se moverá Meursault, nuestro protagonista, por toda la novela. Camus imprime en él una indiferencia total ante el mundo que le rodea, ante su mundo. Vive en él como si fuera un invitado, como si lo que le aconteciese estuviera a kilómetros de distancia, como si no tuviera nada que ver con él.
He mencionado la indiferencia, sí, pero también se puede hablar de pasividad, frialdad incluso un poco de insensibilidad. Observamos que Meursault no es más que un autómata en una existencia vacía, hecho que se aprecia desde su reacción ante la muerte de su madre y que le acompaña en todo momento.
Podría casarse con María, sí, pero no lo hace.Podría ascender en su puesto de trabajo, sí, pero ¿Para qué?, se pregunta.
Estas cuestiones no tienen trascendencia para él, literalmente, nos lo cuenta en primera persona, hecho que resalta el distanciamiento que existe entre el propio narrador y los hechos que relata, recurso que Camus emplea con maestría.
Así continúa la vida de nuestro protagonista, viviendo cada día con la misma indiferencia que el anterior, siendo un extranjero en su propia vida. He aquí el verdadero sentido de la obra, impreso ya en su título. Pero, irónicamente, tras el asesinato del árabe en la playa, acto igual de fortuito que el resto de actos que completan su existencia, y tras ser juzgado y entrar en la cárcel, este sentimiento de extranjería comienza a desaparecer.
¿Qué hace que un hombre, viviendo en un habitáculo de pocos metros cuadrados, encerrado, rodeado de barrotes, encuentre el sentido del verano y su aroma, como le sucede a nuestro protagonista? ¿Qué hace que conozca el sentido de la libertad y añore la compañía de su novia, aquella con la que podría haberse casado, pero no lo hizo?
Ésta es la paradoja con la que nos encontramos cerca del final de El extranjero y es que Meursault no sólo llega a anhelar la libertad sino que llega a desear ser abucheado momentos antes de su ejecución. ¿Toma finalmente conciencia de su condición de extranjero?
Es así como Albert Camus logra mostrarnos a un hombre que consigue encontrar el sentido a su vida. Es por ello que nos encontramos ante una de las novelas clave del S.XX, escrita por uno de los genios de la literatura francesa, ganador del Premio Nobel de Literatura.
Patrick Oruño (19 años) 2º Bachillerato- A, 13 de mayo de 2009.

Siempre es un placer leer a Camus. Os lo recomiendo.

viernes, 6 de noviembre de 2009

PENSAMIENTOS AL MARGEN: Albert Camus


Egoísmo y altruismo a propósito de La Peste de Albert Camus

A menudo decimos que se recoge lo que se siembra, pero ése es el problema, dar por sentado. Por ello, una vez más, nos equivocamos.

Y es que el altruismo no es dar por alguien, es dar por el mundo y sobra decir que sin esperar nada…, eso sí, del altruismo al egoísmo hay un paso minúsculo, a veces invisible.


Nunca, y ahora me permito hablar de nunca , hay que prejuzgar el egoísmo porque no sabemos si esconde avaricia o solamente es una armadura contra las desilusiones, contra la sociedad individualista, contra el mundo que vive dando la espalda.

Y, ¿quién?, quién es juez para definir los límites de la comprensión, para decidir si el fin justifica los medios.

Esther Tárrega, 1ºbachiller-A

domingo, 17 de mayo de 2009

L´HOMME RÉVOLTÉ


A Carme Riera





Hoy ha muerto mamá.

Así de contundente comienza Albert Camus El extranjero. Y continúa: O quizá ayer. No lo sé.

Un comienzo gélido, distante, que marca la constante por la que se moverá Meursault, nuestro protagonista, por toda la novela. Camus imprime en él una indiferencia total ante el mundo que le rodea, ante su mundo. Vive en él como si fuera un invitado, como si lo que le aconteciese estuviera a kilómetros de distancia, como si no tuviera nada que ver con él.

He mencionado la indiferencia, sí, pero también se puede hablar de pasividad, frialdad incluso un poco de insensibilidad. Observamos que Meursault no es más que un autómata en una existencia vacía, hecho que se aprecia desde su reacción ante la muerte de su madre y que le acompaña en todo momento.

Podría casarse con María, sí, pero no lo hace.
Podría ascender en su puesto de trabajo, sí, pero “¿Para qué?”, se pregunta.

Estas cuestiones no tienen trascendencia para él, literalmente, nos lo cuenta en primera persona, hecho que resalta el distanciamiento que existe entre el propio narrador y los hechos que relata, recurso que Camus emplea con maestría.

Así continúa la vida de nuestro protagonista, viviendo cada día con la misma indiferencia que el anterior, siendo un extranjero en su propia vida. He aquí el verdadero sentido de la obra, impreso ya en su título. Pero, irónicamente, tras el asesinato del árabe en la playa, acto igual de fortuito que el resto de actos que completan su existencia, y tras ser juzgado y entrar en la cárcel, este sentimiento de extranjería comienza a desaparecer.

¿Qué hace que un hombre, viviendo en un habitáculo de pocos metros cuadrados, encerrado, rodeado de barrotes, encuentre el sentido del verano y su aroma, como le sucede a nuestro protagonista? ¿Qué hace que conozca el sentido de la libertad y añore la compañía de su novia, aquella con la que podría haberse casado, pero no lo hizo?

Ésta es la paradoja con la que nos encontramos cerca del final de El extranjero y es que Meursault no sólo llega a anhelar la libertad sino que llega a desear ser abucheado momentos antes de su ejecución. ¿Toma finalmente conciencia de su condición de extranjero?

Es así como Albert Camus logra mostrarnos a un hombre que consigue encontrar el sentido a su vida. Es por ello que nos encontramos ante una de las novelas clave del S.XX, escrita por uno de los genios de la literatura francesa, ganador del Premio Nobel de Literatura.

Patrick Oruño (19 años) 2º Bachillerato- A, 13 de mayo de 2009.

sábado, 16 de mayo de 2009

CARME RIERA, UNA ESCRITORA UNIVERSAL


El pasado miércoles 13 de mayo, gracias al Departamento de LLengua Valenciana y a la Dirección General del Libro, conocimos a Carme Riera.
Doctora en Filología Hispánica, es profesora de Literatura Española en la Universidad Autónoma de Barcelona. Carmen Riera reflexionó sobre el proceso de creación en el escritor; hizo un recorrido a través de algunos de sus libros para explicar a nuestros alumnos el origen de sus novelas. Nos confesó que debe a su abuela el afán por fabular. En general, nos reveló, al igual que lo hizo Julia Barella semanas atrás, que los escritores son personas normales con cierta sensibilidad que les hace estar más despiertos en el camino de la vida. Habló sobre la génesis de la creación literaria, aconsejó estar atentos ante cualquier historia; habló de los sueños como fuente inagotable de creación; de sucesos, que ella transformó en novela incluso años después... La palabra como fuente generadora de nueva palabra.
Carme Riera, escritora universal, traducida a todas las lenguas, escribe en catalán y en castellano; recorre los continentes sembrando su sabiduría, su amor por Barcelona y Mallorca, por la literatura, por Albert Camus, José Agustín Goytisolo, Carlos Barral, Carmen Laforet, Jaime Gil de Biedma y tantos otros...
Colabora habitualmente en medios de comunicación, y en revistas científicas y culturales, así en El País, La Vanguardia, Quimera, El Sol, El Periódico, Ínsula y Revista de Occidente.
Mujer comprometida con su tiempo nos habló de la vida, de Camus, de Bolonia, de sus proyectos inmediato; nos amenizó la comida con múltiples anécdotas y pensamientos que revelan a una mujer clara, de talante francamente universal.
Un placer.