jueves, 28 de enero de 2010

PROFESOR JAVIER GÓMEZ MONTERO: LA INDAGACIÓN CRÍTICA AL SERVICIO DE LA MEJOR LITERATURA

Romanista y gran teórico de la traducción, Javier Gómez Montero visitará nuestro Instituto el próximo 19 de febrero.
Gracias al Ministerio de Cultura y en concreto a la Dirección General del Libro, podremos disfrutar un año más de un encuentro muy esperado en el marco de los que venimos celebrando desde 1998: es el autor décimocuarto que comparte su experiencia vital y profesional con nuestros alumnos.
Viene de Kiel, Alemania, para estar con nosotros... todo un honor escuchar a un romanista y traductólogo que recorre toda Europa en seminarios en los que la poesía y la traducción son protagonistas.
Javier Gómez Montero es catedrático de Literatura en la Christian- Albrechts-Universität de Kiel, hace tiempo que se dedica a traducir al alemán a autores españoles dentro de su Seminario de Lenguas románicas. Es también Director del Centro de Estudios sobre el Renacimiento Español en su Contexto Europeo (CERES). Sus temas de investigación giran en torno a la literatura peninsular, la literatura del siglo XX, poesía y traducción, entre otros.

Como ejemplo de estos seminarios, tenemos más cerca el que se celebra todos los veranos en Castrillo de los Polvazares (León). Ejemplo de rigor y trabajo intelectual que ha conseguido reunir a grandes poetas y escritores para que hablen de su labor como traductores. Así Antonio Colinas habló de Leopardi; Luis Alberto de Cuenca disertó acerca de la traducción que hizo sobre el poema germánico Cantar de Valtario; Aline Schulman como traductora al francés de La Celestina y El Quijote ; o John Rutherford como traductor también de El Quijote al inglés; no dejaremos de citar también a Olvido García Valdés -a quien tendremos el honor de recibir el próximo 5 de marzo- como traductora de dos poetas rusas: Marina Tsvietáieva y Anna Ajmátova...

Todos ellos, escritores y traductores al alemán, al francés, al inglés o al español comentando las versiones y las dificultades traductológicas que se plantean.
Con todo este proyecto, que surge de la mano de Javier Gómez Montero en Kiel, se intenta responder a las líneas maestras del Proyecto Europeo de Traducción, como grupo internacional y multidisciplinar.

¿Y cómo no esperar felices la llegada de Javier Gómez Montero?
Si algo quisiéramos destacar para celebrar su visita sería su carácter cosmopolita, su experiencia en innumerables universidades de todo el mundo y, su afán de trazar puentes entre distitntas culturas y diferentes pueblos a través de la palabra.

Desde el Departamento de Lengua castellana y Literatura continuamos con nuestra consigna de sembrar universalidad, pluralidad y comunicación entre los pueblos y las culturas.

En Benicàssim, Javier Gómez Montero nos hablará sobre la poesía y la ciudad, la influencia de las grandes metrópolis en los grandes escritores; los problemas de la traducción literaria...

No nos perdamos un ápice de su sabiduría. El encuentro es excepcional y es así como debemos vivirlo.

Lugar: Salón de actos
Hora: 12´20

Crédito de la fotografía